四川熊猫麻将手机版
學苑新報、學苑教育官方網站
  您好,尚學苑歡迎您!訂報熱線:0311-86666565
各國鮮為人知的趣味習語

作者:未知     來源:環球網    2016-09-19

 
  習語的使用總能讓日常會話增趣不少,但是如果你把它們的字面意思看得太重,只能說明你真的還不懂習語!了解一些國家的有趣習語,可以為我們看待不同國家的文化提供一個獨特的視角。下面就通過英國《每日郵報》整理的這些習語,來看看你是不是真的理解了這些網羅自世界各地的習語的真正含義。
 
  “Into the mouth of a wolf ”—— In bocca al lupo
 
  這是一條意大利習語,從字面意思你一定猜不到它的真實含義是“祝某人好運”。在別人要參加一場考試或者進行一場傷腦筋的表演的時候,你都可以用這句話來祝他們好運。不過聽到這句習語的人要注意了,千萬不能像平常一樣回句“謝謝”表示感謝。相反的,你應該回答“真希望這只大狼去死(may the wolf die)”,畢竟從字面來看,“入狼口”并不是什么好事情。
 
  “Not my circus, not my monkeys”—— Nie mój cyrk, nie moje malpy
 
  相比上一句真實含義與字面意思南轅北轍的意大利習語,這句波蘭習語理解起來就簡單多了。沒錯,它的意思就是“不關我的事”。不過在波蘭這個握握拇指就表示祝你好運的國家,你要想自如地使用這個習語與當地人交流,還是很需要碰運氣的。
 
  “Having a wide face”—— Kao ga hiro i
 
  這是一條日本習語,千萬別以為它就是“臉真大”的意思,事實上它的意思是“廣交朋友”,也就是說“某人很受大家歡迎”。在實際使用的過程中,它還可以有更深的引申義,比如一個“廣交朋友”的男人通常會掙錢且有異性緣。
 
  “To have the mid-day demon”——Le démon de midi
 
  這句法國習語的意思不是你會在大白天遇到魔鬼,而是引申為“有中年危機”,其中含義不言自明。
 
  “Dont feed the donkey sponge cake”——Alimentar um burro a p?o-de-ló
 
  這是一句葡萄牙習語。從字面意思我們就可以看出這一習語的深層含義,也就是告誡人們“不要把好意用在了不需要的人身上”。
 
  “A cats jump”—— Katzensprung
 
  這句德國習語的意思很明了,一只貓能跳多遠呢?所以它的意思就是“離得不遠”。英語中也有類似的表達,比如用“stones throw”表達“一箭之遙”。
 
  “To give someone pumpkins”——Dar calabazas a alguien
 
  在了解這句西班牙習語的意思之前,你要做好心理準備,因為一旦你聽到別人對你說這句習語,等待你的絕不是什么好事,因為你已經“被拒了”。在西班牙像這樣有趣的習語還有很多,剛剛提到的這句習語來自古希臘,之所以會出現“南瓜”,是因為在那時的希臘,“南瓜”就意味著禁欲。
 
  “To ride as a hare”——Exatj zajcem
 
  如果你了解俄羅斯的西伯利亞大鐵路的話,這句習語的含義就應該很容易理解了。是的,它和火車有關,指的是那些“逃票的人”。試想一下,當逃票者不幸撞上查票員,是不是就該抖得像只被抓的野兔了呢?
 
  “Letting a frog out of your mouth”——P??st?? sammakko suusta
 
  這句芬蘭習語的意思就是“說錯話”。想想看吧,嘴巴里面含只青蛙能是什么好事情呢。
 
  “To have a stick in your ear”——At have en pind i ?ret
 
  許多丹麥習語聽著跟英語習語差不多,但這一個卻有些不一樣。它的意思是“不聽某人的話”。從字面來看你絕對想不到它竟然是這個意思。事實上,不僅是作為外國人的我們,就是丹麥本國人也會被這句習語弄糊涂。
精華推薦
盤古網絡

版權所有?河北尚學苑文化傳媒有限公司  地址:河北省石家莊市廣安大街91號世紀方舟大廈B座16層 

電話:0311-86666565 郵箱:[email protected]

ICP備案號:冀ICP備18028968號-1 主體:河北尚學苑文化傳媒有限公司 技術支持:盤古網絡[定制網站]

四川熊猫麻将手机版 上海快3一定牛预测 黑龙江快乐十分麻将 捕鱼器视频 最新手机游戏搬砖赚钱 云南快乐十分规则 众益彩票苹果 福建31选7走势图2元网 排列三和值走势图 1234彩票群 公式规律算双单